Alex Kud (alex_kud) wrote,
Alex Kud
alex_kud

Category:

Отсебятина в переводах западной саги о Конане

Здесь я постараюсь собрать примеры вопиющей, на мой взгляд, отсебятины в российских переводах западной саги о Конане. Т.е речь пойдет не о некачественном переводе, а о явном изменении оригинальной задумки, имен, включении в текст различных дополнений и т.д. и т.п. Специально перечитывать все существующие переводы я не намерен, но что помню, про то расскажу и, если наткнусь на подобные вещи в дальнейшем, буду складывать в эту тему. Ваши дополнения в комментариях категорически приветствуются.

Конечно, не стоит забывать, что перевод большого количества западных произведений, издававшихся у нас, был выполнен с польского или немецкого, поэтому труд отлавливать мелкие несоответствия и вольности перевода я на себя не возьму. Например, Е. Хаецкая в своей статье "Я люблю Конана" пишет:

"Я переводила с немецкого одну книжку за другой, бодро и лихо, кое-что сочиняя от себя, если текст начинал казаться мне вялым (особенно это касалось божбы и острот персонажей). В общем, получалось не хуже, чем у переводчиков с английского. Разницы в языках никто не замечал, хотя редактор иногда придирчиво сличал мои переводы с английскими оригиналами — когда таковые у него имелись."

Пусть божба, остроты и прочие мелочи пока останутся на совести переводчиков и редакторов (проводить столь глубокое исследование я сейчас не готов), я же перейду к более серьезным и заметным модификациям:

1. В отечественных изданиях есть масса примеров путаницы с авторами: произведения Р. Говарда, дописанные Л. Спрэгом де Кампом, полностью приписывают Говарду; в произведениях, полностью написанных Р. Говардом, ему приписывают соавторов; Р. Говарда приписывают соавтором в произведениях, к которым он не имеет никакого отношения; в произведениях Л. Спрэга де Кампа и Л. Картера автором указывают Говарда и наоборот. В общем, неразбериха полная. Причем примеров этого безобразия такое количество, что диву даешься, откуда столько ошибок? Все это множество примеров здесь я приводить не буду, кто хочет вникнуть детально, может изучить на Фантлабе издания, в которых выходили произведения классической саги:

http://www.fantlab.ru/work1382

Там и авторство правильно указано, и соответствующие замечания в описании изданий сделаны.

2. Уже обсуждавшиеся у меня в ЖЖ Гарет и мунгане. Хоть изменение было сделано польскими переводчиками или редакторами, а не российскими, но аукнулось оно будь здоров! Искажает оригинальную идею автора, вызывает путаницу, присутствует во многих изданиях, мунган используют российские авторы (вероятно, даже не подозревая про козаков).

3. "Знак ведьмы" (в оригинале "A Witch Shall Be Born") в переводе неизвестного переводчика.

Издание: http://www.fantlab.ru/edition529

Во-первых, если в оригинале все начинается с пробуждения Тарамис, то в этом переводе есть еще два пространных абзаца про погружающийся в сон Хауран.

Более серьезная отсебятина добавлена почти в конце. В оригинале:

"As Valerius started to follow Taramis across the square toward the palace, through a lane opened by the wildly cheering multitude, he felt a soft hand slipped timidly into his sinewy fingers and turned to receive the slender body of Ivga in his arms. He crushed her to him and drank her kisses with the gratitude of a weary fighter who has attained rest at last through tribulation and storm."

В этом переводе:

"Тарамис, опираясь на плечо Валерия, обернулась ко дворцу, и ликующая толпа расступилась, образовав коридор до самых дверей. Валерий почувствовал, как чья-то нежная ладонь коснулась его правой руки, онемевшей от тяжести меча, и он опомниться не успел, как оказался в объятиях Игвы. Увы, это была всего лишь Игва! А не Тарамис!
Юноша посмотрел на королеву, окруженную ликующим народом, и сердце его сжалось. Вся слава победителя досталась киммерийцу, а он всеми забыт и покинут! Что ж, видно Митра захотел, чтобы в Аквилонию он вернулся один, без черноокой королевы Хаурана! "


Т.е. в оригинале все остались счастливы, в переводе же Валерий затаил злобу на Конана. Считаю, что такое изменение искажает задумку автора. Сделано это изменение для стыковки с тетралогией "Скрижаль изгоев" К. Гранта и Н. О'Найт, первая часть которой как раз издана в том же томе: там мы вновь встречаем Валерия и он враждебно настроен по отношению к Конану, а этому нужно оправдание. К счастью, этот перевод не переиздавался, насколько я знаю.

4. "Сокровища Траникоса" (в оригинале "The Treasure of Tranicos") в переводе А. Шуйского.

Издания в порядке выхода:
http://www.fantlab.ru/edition526
http://www.fantlab.ru/edition33239
http://www.fantlab.ru/edition537 (под названием "Чёрный незнакомец")

Примечание:
в первых двух изданиях переводчик явно не указан, однако текст перевода в обоих случаях совпадает с третьим изданием, где переводчиком указан А. Шуйский. Однако в первом издании есть общий список переводчиков тома без привязки к конкретным произведениям. Шуйского среди них нет, поэтому с авторством перевода есть некоторые сомнения...

У этого произведения есть три варианта на английском: первоначальный Говарда и два переработанных Спрэгом де Кампом. У меня они не все есть в оригинале и я не знаю, с какого из них делался перевод, поэтому пока воздержусь от детального сравнения.

Но следующий кусок - несомненная отсебятина переводчика или редактора:

"Платье выглядело весьма вычурно и старомодно, но Конан постарался подобрать себе что-нибудь попроще. Вот бы обрадовалась Дайома, хмыкнул он, пытаясь оглядеть себя через плечо. Владычица Острова Снов была просто помешана на роскошных нарядах и желала видеть возлюбленного в золотой парче и бриллиантовой пыти с головы до ног. Надо ли удивляться тому, что Конан удрал от нее, едва народилась новая луна?"

Понятно, что в оригинале не могло быть никаких упоминаний про Дайому - героиню романа М. Мэнсона "Грот Дайомы". Вроде бы не слишком значительное изменение, но выглядит очень глупо: даже если издатели "Северо-Запада"/"Тролля" рассчитывали, что читатели принимают Мэнсона за зарубежного автора, все равно любой мало-мальски разбирающийся в саге читатель поймет, что у Говарда и де Кампа не могло быть упоминаний про героев романов других авторов. Обидно, что именно этот перевод переиздали в "Эксмо": если у "Северо-Запада"/"Тролля" такие "приколы" в рамках серии еще можно проглотить, то в издании "Эксмо" Дайома смотрится совершенно неуместно.

5. "По ту сторону Черной реки" (в оригинале "Beyond the Black River") в переводе М. Успенского (М.Гарин, судя по всему, - это псевдоним М. Успенского, подробнее см. тут).

Издания в порядке выхода:
http://www.fantlab.ru/edition35316 (перевод М. Гарина)
http://www.fantlab.ru/edition2370
http://www.fantlab.ru/edition553
http://www.fantlab.ru/edition525
http://www.fantlab.ru/edition7570

Jhebbal Sag (в оригинале) переведен как Иргал Заг.

В переводе А. Циммермана ("За Черной рекой"):
http://www.fantlab.ru/edition11090
http://www.fantlab.ru/edition17058
http://www.fantlab.ru/edition541

Джеббаль Саг.

В переводе неизвестного переводчика из этого издания:
http://www.fantlab.ru/edition7576

Юхиббол Саг.

Других переводов у меня нет.

Списать "Иргала" на некорректную транскрипцию не получается, уж слишком несозвучно с оригиналом. Посмотрел в электронной версии польского издания "Conan Droga do tronu", с которого, вероятно, выполнялся перевод, там неизменное Jhebbal Sag. Гугл про Иргала Зага в написании латиницей ничего не знает. Остается списать на переводчика или редактора. Только для чего менять это имя, мне совершенно не понятно...

6. "В стране Чёрного Лотоса" (в оригинале "Conan the Hero") в переводе В. Правосудова.

Издание: http://fantlab.ru/edition19995

Армия Турана, в которой служит Конан, отправлена завоевать страну, которая в оригинале называется Venji. Однако в русском переводе это Вендия. =) Напомню, что Вендия по-английски пишется Vendhya. Понятно, что такой перевод вызывает у читателя сплошные недоумения: столица Венджипур, джунгли, племена хвонгов и прочее - при чем тут Вендия? Вероятно, в таком переводе не было какого-то умысла, но авторская задумка искажена.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments