Тест по русскому

На самом деле тест очень простой.

"8 из 8 - Поздравляем, вы - вымирающий вид россиянина, отлично знающего свой родной русский язык. Вы один из немногих носителей элитарного знания, доступного в наше время единицам (4% от общего числа опрошенных). Второй вариант: вы - выпускник, которого хорошо натаскали на сдачу экзамена по русскому языку. Третий вариант: вы – репетитор. Или просто закончили филологический факультет и пошли работать не по специальности."

Я проверил свои знания русского языка и получил пятерку.



Сходи, проверься?

Эксмо - на выход!

Издательство "Эксмо" выпустило два издания о Конане: "Конан из Киммерии" и "Конан Бессмертный". На обложке значится громкое "лучшие переводы", хотя на самом деле переводы по большей части старые, ничего особенно хорошего в них нет, а сделаны они, как нам уже известно, едва ли не в большинстве своем с немецких и польских изданий, а вовсе не с оригиналов. Мало того, с указанием переводчиков у некоторых произведений в "Эксмо" то ли напутали, то ли специально наврали (не хотелось бы так думать). Я попытался разобраться, где же чей перевод на самом деле, сравнив издания от "Эксмо" с более ранними изданиями других издательств.
Collapse )

The Edited Conan Stories

Нашел полезную ссылку в дополнение к моему предыдущему посту: The Edited Conan Stories. По-хорошему, будет полезно полностью перевести на русский, но сейчас на это нет времени. Поэтому пока только небольшая цитата оттуда:
Collapse )

"LDSC edited version" - так ли это страшно?

Изучаю такой полезный сайт как http://howardworks.com, содержащий подробную информацию о зарубежных изданиях произведений Роберта Говарда. Несколько озадачило то, что даже самые канонические произведения Говарда, издававшиеся еще при жизни автора, в изданиях Gnome Press (1950-1955) и Lancer (1966-1973) (а соответственно и Ace, Sphere, Prestige) значатся как "LDSC edited version", т.е. в редакции Л. Спрэга де Кампа. Я решил сравнить текст "The Phoenix on the Sword" из изданий "Conan the Usurper" от Lancer и "The Coming of Conan the Cimmerian" от Del Ray, надеясь найти сколько бы то ни было существенные отличия. Вот, что у меня получилось.
Collapse )

Иргал Заг - очередная отсебятина?

Пытался разобраться, откуда взялось имя  Иргал Заг в переводе М. Успенского "По ту сторону Черной реки"  - см. п.5 тут. К сожалению, совершенно безуспешно. Если у кого есть какие-то размышления или сведения по этому поводу, оставляйте в комментариях, буду признателен.